martes, 5 de noviembre de 2013

opinión sobre los doblajes

Llego la hora de hablar de otro tema interesante, el doblaje tanto en cine, juegos y series. Me voy a centrar en el doblaje Latino, castellano y voces originales. Primero voy aclara mi punto de vista respecto al tema, yo prefiero el idioma original antes que nada, por el simple hecho de que disfruto mas escuchando las voces de los actores originales y es que en algunos casos los doblajes no cumplen con las expectativas o simplemente no son tan profesionales como se debería.


Voy a empezar por lo más fácil, criticando los doblajes en general y para esto debo separar esto en varios puntos.
1. Los acentos, en este aspecto los españoles destacan más que los latinos, en los doblajes de este lado del mundo siempre se ha buscado un acento neutro y aunque no digo que en España no se haga lo mismo en general siempre que vemos un anime o película doblada no es difícil saber que es de España.
2. Regionalismos, en este punto me refiero a palabras autóctonos de un país o región, por ejemplo: Parce, Chido, Copado o Gilipollas. Me parece maluco y hasta irrespetuoso escuchar esas palabras en un doblaje que va ser internacional, como el caso de Wreck-It Ralph con un doblaje que gritaba México por todo lado.
3. Libertades, en algunas producciones nos encontramos con chistes, frases o referencias que son muy propias del país de origen y a la hora de hacer el doblaje pueden ocurrir dos cosas, o suprimen la frase (como en Kill Bill con la frases del Conejo Trix) o lo modifican para que se pueda entender así sea cambiándolo totalmente.
4. Censura, no tengo que decir mucho, no solo las imágenes pueden ser censuradas, también muchas palabras.


Bueno, ahora que ya están expuestos los puntos malos, pues no es difícil decir los buenos, simplemente es mirar lo positivo que se puede sacar de los puntos anteriores.
1. Idioma neutro, esto es muy común y lo podemos ver en películas de Disney por ejemplo, donde es difícil identificar el país de origen de los dobladores y en el caso de España, recuerdo muy buenos doblajes con un acento muy neutro y sin uso de regionalismos.
2. Las libertades que se pueden tomar en un doblaje pueden arruinar una película o un videojuego, pero en algunas ocasiones puede hacerlo muy bien y si tienen alguna duda miren cualquier episodio de Koni-chan y entenderán lo que les digo.
3. accesibilidad, este es un punto intermedio ya que me parece solo valido para los niños o personas que aun no saben leer o están en proceso y tienen todo el derecho de disfrutar de su película doblada, pero en el caso de un adulto ya me parece que es justificarle la pereza de leer (aunque digan que no es eso, que es porque se pierden la acción de la película).

Parece que son más los puntos negativos, pero pues esto depende de la opinión de cada uno de ustedes, igual les dejo este excelente ejemplo de doblaje español.


Algo de lo que si me gustaría hablar y espero que ustedes me corrijan si me equivoco y es que según entiendo en España se debe doblar las películas, series y demás por una Ley de defensa del idioma instaurada en 1941 pero no estoy seguro si esta ley aplica como yo pienso o simplemente aun tiene connotaciones políticas o simplemente no existe, pero de ser así me parece que ya es una ley vieja y obsoleta, además ¿acaso no sale más económico subtitular en vez de doblar? bueno esto no aplica para USA que no pone subtítulos y mucho menos doblar una película, hacen lo más complicado, un remake como por ejemplo Låt den rätte komma in (a.k.a Let me in) o [REC]. 
Si me gustaría decir que no tengo nada en contra de los dobladores (a excepción de Mario Castañeda) y he disfrutado de animaciones, juegos y películas en latino, Me parece una profesión increíble y merece todo el respeto y admiración (no al nivel de Japón y sus idolatrados seiyūs).

Ya para terminar les cuento que estoy jugando Batman: Arkham Origins en latino y me ha gustado, además varios amigos que vieron la película de DBZ en cine me dicen que también tuvo un muy buen doblaje y para rematar, este proyecto me tiene bastante interesado.


1 comentarios:

Kmilo Jaramillo dijo...

Estoy de acuerdo, las cosas en su idioma original son mucho más enriquecedoras, sin embargo, el escuchar estas cosas en nuestro idioma con un buen doblaje también es muy grato o sino pregúntenle a un niño de los 90´s sobre dragonball o sailor moon, o super campeones, o ranma etc etc, un sin fin de voces (latinas) que nos evocan bellas memorias....y las españoletas....(porno o documentales :P). Admiro mucho esta profesión, me parece muy linda pues actuar realizando la acción es una cosa, pero hacerlo viendo las imágenes es otra. Mario Castañeda....su personalidad me deja mucho que desear pues pasa a ser muy déspota, sin embargo como profesional.....prefiero mil veces su voz de Goku que la original. (mi humilde opinión). Gracias.

Publicar un comentario

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Powered by Blogger