Ir al contenido principal

opinión sobre los doblajes

Llego la hora de hablar de otro tema interesante, el doblaje tanto en cine, juegos y series. Me voy a centrar en el doblaje Latino, castellano y voces originales. Primero voy aclara mi punto de vista respecto al tema, yo prefiero el idioma original antes que nada, por el simple hecho de que disfruto mas escuchando las voces de los actores originales y es que en algunos casos los doblajes no cumplen con las expectativas o simplemente no son tan profesionales como se debería.


Voy a empezar por lo más fácil, criticando los doblajes en general y para esto debo separar esto en varios puntos.
1. Los acentos, en este aspecto los españoles destacan más que los latinos, en los doblajes de este lado del mundo siempre se ha buscado un acento neutro y aunque no digo que en España no se haga lo mismo en general siempre que vemos un anime o película doblada no es difícil saber que es de España.
2. Regionalismos, en este punto me refiero a palabras autóctonos de un país o región, por ejemplo: Parce, Chido, Copado o Gilipollas. Me parece maluco y hasta irrespetuoso escuchar esas palabras en un doblaje que va ser internacional, como el caso de Wreck-It Ralph con un doblaje que gritaba México por todo lado.
3. Libertades, en algunas producciones nos encontramos con chistes, frases o referencias que son muy propias del país de origen y a la hora de hacer el doblaje pueden ocurrir dos cosas, o suprimen la frase (como en Kill Bill con la frases del Conejo Trix) o lo modifican para que se pueda entender así sea cambiándolo totalmente.
4. Censura, no tengo que decir mucho, no solo las imágenes pueden ser censuradas, también muchas palabras.


Bueno, ahora que ya están expuestos los puntos malos, pues no es difícil decir los buenos, simplemente es mirar lo positivo que se puede sacar de los puntos anteriores.
1. Idioma neutro, esto es muy común y lo podemos ver en películas de Disney por ejemplo, donde es difícil identificar el país de origen de los dobladores y en el caso de España, recuerdo muy buenos doblajes con un acento muy neutro y sin uso de regionalismos.
2. Las libertades que se pueden tomar en un doblaje pueden arruinar una película o un videojuego, pero en algunas ocasiones puede hacerlo muy bien y si tienen alguna duda miren cualquier episodio de Koni-chan y entenderán lo que les digo.
3. accesibilidad, este es un punto intermedio ya que me parece solo valido para los niños o personas que aun no saben leer o están en proceso y tienen todo el derecho de disfrutar de su película doblada, pero en el caso de un adulto ya me parece que es justificarle la pereza de leer (aunque digan que no es eso, que es porque se pierden la acción de la película).

Parece que son más los puntos negativos, pero pues esto depende de la opinión de cada uno de ustedes, igual les dejo este excelente ejemplo de doblaje español.


Algo de lo que si me gustaría hablar y espero que ustedes me corrijan si me equivoco y es que según entiendo en España se debe doblar las películas, series y demás por una Ley de defensa del idioma instaurada en 1941 pero no estoy seguro si esta ley aplica como yo pienso o simplemente aun tiene connotaciones políticas o simplemente no existe, pero de ser así me parece que ya es una ley vieja y obsoleta, además ¿acaso no sale más económico subtitular en vez de doblar? bueno esto no aplica para USA que no pone subtítulos y mucho menos doblar una película, hacen lo más complicado, un remake como por ejemplo Låt den rätte komma in (a.k.a Let me in) o [REC]. 
Si me gustaría decir que no tengo nada en contra de los dobladores (a excepción de Mario Castañeda) y he disfrutado de animaciones, juegos y películas en latino, Me parece una profesión increíble y merece todo el respeto y admiración (no al nivel de Japón y sus idolatrados seiyūs).

Ya para terminar les cuento que estoy jugando Batman: Arkham Origins en latino y me ha gustado, además varios amigos que vieron la película de DBZ en cine me dicen que también tuvo un muy buen doblaje y para rematar, este proyecto me tiene bastante interesado.


Comentarios

  1. Estoy de acuerdo, las cosas en su idioma original son mucho más enriquecedoras, sin embargo, el escuchar estas cosas en nuestro idioma con un buen doblaje también es muy grato o sino pregúntenle a un niño de los 90´s sobre dragonball o sailor moon, o super campeones, o ranma etc etc, un sin fin de voces (latinas) que nos evocan bellas memorias....y las españoletas....(porno o documentales :P). Admiro mucho esta profesión, me parece muy linda pues actuar realizando la acción es una cosa, pero hacerlo viendo las imágenes es otra. Mario Castañeda....su personalidad me deja mucho que desear pues pasa a ser muy déspota, sin embargo como profesional.....prefiero mil veces su voz de Goku que la original. (mi humilde opinión). Gracias.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

¿Que es Steam?

Bienvenidos a otro artículo, en esta ocasión me gustaría hablarles de Steam, que al menos que hayan estado en criogenia durante los últimos 10 años o se llamen Oh Dae-su, ya debieron escuchar algo sobre este "programa" o tal vez ya sean usuarios del mismo, pero para los que aún no saben que es y cómo funciona, les voy contar y no solo eso, sino que también voy a rifar un juego entre los lectores del blog, pero eso lo dejamos para el final.  Empecemos con algo de historia, Steam fue creada por la compañía Valve en el año 2003 y nace como una plataforma de distribución digital de Videojuegos, que en un comienzo fue utilizada por Valve y desarrolladores independientes para publicar sus juegos, pero hoy en día Steam no solo maneja juegos indie, ahora cuenta con grandes compañías que usan su servicio tales como Capcom, Square enix, Electronic Arts y un largo etc. Entonces Steam es en palabras simples una tienda de videojuegos digitales, donde podemos comprar o rega

Adventure Island (Parte II)

Ahora es el turno de los dos siguientes juegos de la saga Adventure Island, si no leyeron la primera parte acá esta: Parte I ADVENTURE ISLAND III En esta "nueva" aventura de Master Higgins debemos rescatar de por tercera vez a su novia Tina, pero en esta ocasión de la mano de alienigenas (Tina es sexy acá, como en cualquier otra galaxia). Como ven la historia sigue pecando de simple y no pasa de ser una justificación para avanzar por la isla de turno buscando a la damisela en problemas. Debo decir que me toco volver a jugar Islander III para recordarlo y escribir sobre el y es que el problema del juego es que es demasiado similar al segundo, pareciendo mas una extensión que un juego nuevo, lo cual es bastante desmotivador si tenemos en cuenta el gran salto que dio la saga entre el primer y segundo título. Pero no puedo ser injusto y decir que es igual a su juego anterior, Islander III nos trae algunas novedades interesantes como la habilidad de agachar

¿Quien mato a Megaman?

Desde ya varios años hemos sido testigos del declive de la compañía de videojuegos Capcom, ¿a qué se debe esto? fácil Capcom empezó a cancelar varios proyectos, dejo en el olvido varias de sus franquicias, saco juegos que nadie pidió (el de tema de nuevas IPs es para otro momento) y empezó a vender juegos a medias a los cuales es necesario comprar un montón de DLCs para tener el sentimiento de tener un juego completo, el tema de los DLCs para mi es el más grave y no solo con Capcom si no en la industria en general. ¿Entonces quien mato a Megaman? ¿Fue el Doctor Willy, la saga Battle Network, fue la serie de animación Americana o la portada que le hicieron a Megaman I? Pues la respuesta es obvia, fue usted señor fan, aunque Capcom tiene mucha responsabilidad, al final fueron los fans los que mataron al Blue Bomber. Megaman tiene un cantidad importante de juegos y cuenta ya con varias sagas, pero arranquemos como debe ser, por el principi., Megaman constan de 6 juegos e